第69章 (2/2)
59文学 www.59wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
nbsp; “你好像是有预感似的,年轻姑娘在这类事情上总是看得透辟的;不过我想,你纵便聪明,也猜想不出爱慕你的人是谁。这封信是科林斯先生写来的。”
“科林斯先生!他能有什么话好说?”
“当然是一些非常重要的话喽。他在信的一开始表达了他对我的大女儿快要婚娶的祝贺,这消息似乎是鲁卡斯家的某个爱管闲事的好心人告诉他的。我也不打算告诉他的。我也不打算把他的这一段祝贺的话读出来,叫你更心焦。跟你自己有关的内容是这样写的:“在这样向你道贺了一番科林斯夫人和我自己对这门亲事的诚挚的祝愿以后,我现在想就另一件事略提一二;这件事我们也是听鲁卡斯家的人说的。你的女儿伊丽莎白,据说她在她的姐姐出嫁以后,也会很快嫁出去的,她的如意郎君将可能是世上最享有盛名的富豪之一。”
“你,能猜想得出,丽萃,他指的是谁吗?”
“这位年轻人福星高照,拥有世人所希冀的一切珍物,——巨大的财富,世袭的高贵门第,众多受其荫庇的家产。虽然这一切的诱惑力是如此之强大,不过我还是要告诫我的表妹伊丽莎白和你自己,当这位先生向府上求婚时,切不可见利眼红,遽而应承,否则会招来种种的祸患。”
“丽萃,你知道这位先生是谁吗?下面就要提到了。”
“我之所以要告诫你们,是因为我们有理由认为,他的姨妈凯瑟琳·德·包尔夫人对这门亲事是很有看法的。”
“现在你明白了,这个人就是达西先生!丽萃,我想我叫你感到意外了吧。科林斯先生,或者说鲁卡斯一家人,难道还能够在我们认识的人里找出一个比此人更能证明他们的话是无稽之谈的了吗?达西先生在任何一个女人身上看到的都是瑕癖,他这一生也许就没有正眼看过你一次!他们的想象力可真令人艳羡!”
伊丽莎白尽力想跟父亲一起调笑打趣,可却只勉强挤出一个最不自然的笑来。父亲的机智幽默从来没有像今天这样不合她的口味。
“难道你不觉得有趣吗?”
“噢!很有趣。请再往下读吧。”
“当昨天晚上我们向她提及了这桩可能的婚姻时,凯瑟琳夫人立即表达了她在这件事情上的看法;很显然,由于我表妹家庭方面的种种缺陷,她坚决反对这一她称之为是不光彩的婚姻。所以我想我有责任尽快地将这一情况告诉我的表妹,以便能引起她和倾慕她的贵人的警觉,不致没有经得至亲的同意便草率婚娶。”——科林斯先生还说:“得知我表妹丽迪雅的不贞之事得到了悄然的解决,我真觉得高兴,我只是担心他们没有结婚就住在了一起的事儿日后总会被众人知晓。不过,在听到你于他们刚刚成亲后便邀他们回家去住的消息,我还是感到了极大的困惑,我的身分和我的职责都要求我必须就此说上几句。你这是对邪恶秽行的一种怂恿;如果我是浪博恩的牧师,我一定会拼力去反对这种做法的。作为一个基督教徒,你当然应该宽恕了他们的行为,但是却永远不应该再见他们,或者是允许别人再在你面前提到他们的名字。”
“这就是他关于基督教徒应该对人宽宥的见解!”伊丽莎白的父亲说,“这封信的其他部分都是关于卡洛蒂现在的情形,以及他们快要生贵子的事儿。喂,丽萃,你好像听得并不高兴。我想,你不至于也变得故作正经起来,一听到这种闲话便装出受到触犯的样子。我们活着,难道不就是做邻居的笑料,反过来也对他们进行取笑吗?”
“噢!”伊丽莎白喊道,“我听得津津有味呢。不过,这事还是太古怪啦!”
nbsp; “你好像是有预感似的,年轻姑娘在这类事情上总是看得透辟的;不过我想,你纵便聪明,也猜想不出爱慕你的人是谁。这封信是科林斯先生写来的。”
“科林斯先生!他能有什么话好说?”
“当然是一些非常重要的话喽。他在信的一开始表达了他对我的大女儿快要婚娶的祝贺,这消息似乎是鲁卡斯家的某个爱管闲事的好心人告诉他的。我也不打算告诉他的。我也不打算把他的这一段祝贺的话读出来,叫你更心焦。跟你自己有关的内容是这样写的:“在这样向你道贺了一番科林斯夫人和我自己对这门亲事的诚挚的祝愿以后,我现在想就另一件事略提一二;这件事我们也是听鲁卡斯家的人说的。你的女儿伊丽莎白,据说她在她的姐姐出嫁以后,也会很快嫁出去的,她的如意郎君将可能是世上最享有盛名的富豪之一。”
“你,能猜想得出,丽萃,他指的是谁吗?”
“这位年轻人福星高照,拥有世人所希冀的一切珍物,——巨大的财富,世袭的高贵门第,众多受其荫庇的家产。虽然这一切的诱惑力是如此之强大,不过我还是要告诫我的表妹伊丽莎白和你自己,当这位先生向府上求婚时,切不可见利眼红,遽而应承,否则会招来种种的祸患。”
“丽萃,你知道这位先生是谁吗?下面就要提到了。”
“我之所以要告诫你们,是因为我们有理由认为,他的姨妈凯瑟琳·德·包尔夫人对这门亲事是很有看法的。”
“现在你明白了,这个人就是达西先生!丽萃,我想我叫你感到意外了吧。科林斯先生,或者说鲁卡斯一家人,难道还能够在我们认识的人里找出一个比此人更能证明他们的话是无稽之谈的了吗?达西先生在任何一个女人身上看到的都是瑕癖,他这一生也许就没有正眼看过你一次!他们的想象力可真令人艳羡!”
伊丽莎白尽力想跟父亲一起调笑打趣,可却只勉强挤出一个最不自然的笑来。父亲的机智幽默从来没有像今天这样不合她的口味。
“难道你不觉得有趣吗?”
“噢!很有趣。请再往下读吧。”
“当昨天晚上我们向她提及了这桩可能的婚姻时,凯瑟琳夫人立即表达了她在这件事情上的看法;很显然,由于我表妹家庭方面的种种缺陷,她坚决反对这一她称之为是不光彩的婚姻。所以我想我有责任尽快地将这一情况告诉我的表妹,以便能引起她和倾慕她的贵人的警觉,不致没有经得至亲的同意便草率婚娶。”——科林斯先生还说:“得知我表妹丽迪雅的不贞之事得到了悄然的解决,我真觉得高兴,我只是担心他们没有结婚就住在了一起的事儿日后总会被众人知晓。不过,在听到你于他们刚刚成亲后便邀他们回家去住的消息,我还是感到了极大的困惑,我的身分和我的职责都要求我必须就此说上几句。你这是对邪恶秽行的一种怂恿;如果我是浪博恩的牧师,我一定会拼力去反对这种做法的。作为一个基督教徒,你当然应该宽恕了他们的行为,但是却永远不应该再见他们,或者是允许别人再在你面前提到他们的名字。”
“这就是他关于基督教徒应该对人宽宥的见解!”伊丽莎白的父亲说,“这封信的其他部分都是关于卡洛蒂现在的情形,以及他们快要生贵子的事儿。喂,丽萃,你好像听得并不高兴。我想,你不至于也变得故作正经起来,一听到这种闲话便装出受到触犯的样子。我们活着,难道不就是做邻居的笑料,反过来也对他们进行取笑吗?”
“噢!”伊丽莎白喊道,“我听得津津有味呢。不过,这事还是太古怪啦!”