第66章 (2/2)
59文学 www.59wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
bsp;她自言自语道:“这也宣布了他的朋友处心积虑的阻挠的完结!宣布了他妹妹百般欺瞒从中作梗的完结!这是最幸福、最圆满、最合理的结局。”
几分钟以后,彬格莱已经跟她们的父亲谈妥了这件事,回到了伊丽莎白这儿。
“你姐姐哪儿去了?”他一打开门便急切地问。
“上楼找我母亲了。我敢说,她马上就会下楼来的。”
彬格莱跟着关上门到了她跟前,得到了她这个做妹妹的良好亲切的祝愿,伊丽莎白真心诚意地说,她为他和姐姐的姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握手;她听着他对他的幸福的倾诉,听着他对吉英的赞美,直到姐姐下楼来;尽管这些话是出于一个热恋着的情人之口,伊丽莎白却真诚地相信,他那对幸福的期盼是有把握的,因为他们彼此非常了解,吉英的性情又是那么的温柔善良,她和他自己之间的感情和情趣又是那么相合。
对他们全家人来说,这都是一个不同寻常的欢欣的夜晚;吉英内心的喜悦把她的面上映衬得更加妖艳,比平时更加的美丽。吉蒂吃吃地笑着,希望她的机会不久也会到来。班纳特夫人喜形于色,什么热烈的话语也表达不够她对这门亲事的赞同,虽然有半个钟头的时间她和彬格莱谈的都是这件事,班纳特先生吃晚饭时的谈吐和举止,都表明他心里是怎样的高兴。
不过,在他们的客人没走之前,他嘴里却没有对这件事提到过一个字;可是待客人一走,他便朝女儿转过身来说:
“吉英,爸爸祝福你。你将会成为一个非常幸福的姑娘。”
吉英立即走向前去,亲吻了父亲,感谢了他的这番好意。
“你是一个好姑娘,”他说,“我为你将有这么一个幸福的归宿,而感到高兴。我完全相信你们俩会过得十分美满的。你们的性情很相似。你们两个都那么愿意顺从,结果会弄得样样事情都拿不定主意;你们又都那么随和,每个仆人都会欺骗你们;又都那么大方,所以每每会入不敷出的。”
“但愿不是这样。要在理料钱财上粗心马虎,我是不会原谅我自己的。”
“入不敷出!我的亲爱的老头子,”他的妻子喊,“你这是说到哪里去了?哦,他一年有四五千英镑的收入,很可能比这还要多。”末了她又对吉英说,“噢!我亲爱的女儿啊,我真是太高兴啦!我想我今天晚上是肯定睡不着了。我早就知道事情会是这样的。我总是说,到最后会是这样的。我相信你这样的美貌是不会白白地没有用场的!我记得,去年他刚刚来到哈福德郡时,我第一眼看到他便觉得你们俩将可能会到一块儿的。啊!我这辈子也没有见到过他这么漂亮的男人!”
威科汉姆,丽迪雅,这时候都被忘到九霄云外了。吉英是她最心爱的女儿,别人她都不放在心上了。妹妹们很快都拥到她这边来,要她答应将来尽她的可能给她们以种种的优待。
玛丽请求能使用尼塞费尔德的图书馆;吉蒂恳求姐姐在每个冬天的时候能举办几个舞会。
彬格莱从这以后,自然成了浪博恩府上的天天客;常常是早饭前来,留到吃过晚饭后走;除非是有的时候,有些不知趣的邻居还没有能够完全死心,邀他去家中吃饭,出于礼貌他不得不去应酬。
伊丽莎白现在几乎很少有时间能和姐姐交交心;因为彬格莱先生在的时候,吉英便对谁也顾不上理会了;不过她发现,在这对情人有时候不得不分一会儿的那些时间里,她自己倒对他们两个人还都有用。于吉英不在的当儿,他总是找伊丽莎白,很有兴味地和她谈她的姐姐;彬格莱走了以后,吉英也总是跟她谈起他来。
“他告诉我说,”有一天晚上她对伊丽莎白讲,“他一点儿也不知道我去年春天住在城里的消息,听了这话我心里真高兴!我可从来不曾想到过这一点。”
“我也不曾想到,”伊丽莎白回答说,“那么他对此是如何解释的呢?”
“他说那一定是他妹妹干的。对我和他的相认,他的姐妹们肯定是不满意的,就这一条而言,我毫不感到有什么奇怪,因为他本可以找到一个各方面都更为理想的意中人。不过我相信,当她们看到她们的兄弟跟我一起很幸福时,她们慢慢地会转变态度的,我们之间又会和好起来的;尽管再像从前那般亲密无间是决不可能了。”
“这还是我第一次听到你讲不宽宥的话儿。我的好姐姐!看到你得再次面对彬格莱小姐的假仁假义,我便感到难过。”
“你能相信吗,丽萃,去年11月份他回到城里时心里还是真正爱着我的,就是几句我这方面感情不热烈的劝说话儿,竟然使他当时没有再回到乡下来!”
“他确实还有些不是,不过这都是由于他太谦卑的缘故。”
这话又自然引起吉英对他的赞美来,说他谦虚,虽然有那么多好的品质,却并不自以为是。
伊丽莎白很高兴地发现,彬格莱并没有透露出他朋友对这件事的干涉,因为她知道虽然吉英是那种最善良最宽厚的心肠,在这种事情上她很难不对他产生出偏见来。
“我无疑是世界是最幸运的人啦!”吉英大声地说,“噢!丽萃,为什么是我受到这样的宠幸,成了全家最为幸福的人呢!要是我能够看到你这样幸福!要是另有一个这样好的男人也爱上了你,那该有多好啊!”
“即便你给我找到几十个这样的男人,我也决不会像你那么幸福的。除非是我也有了你那样的性情、那样的善良,否则的话,我永远不会有你那样的幸福。不,不,还是让我自己来做吧;或许,假如运气好的话,我会碰上另一个科林斯先生的。”
浪博恩家的好消息不可能对外人瞒得太久。班纳特夫人得到允准,悄悄地将它告诉了菲利普太太,菲利普太太可无需经过谁的允许,就把这消息传遍了麦里屯的街坊四邻。
班纳特府上很快地就被左邻右舍们称颂为是天下最有福气的一家人了;尽管只是在几个星期以前,大家还以为他们一家是倒尽了楣的。
bsp;她自言自语道:“这也宣布了他的朋友处心积虑的阻挠的完结!宣布了他妹妹百般欺瞒从中作梗的完结!这是最幸福、最圆满、最合理的结局。”
几分钟以后,彬格莱已经跟她们的父亲谈妥了这件事,回到了伊丽莎白这儿。
“你姐姐哪儿去了?”他一打开门便急切地问。
“上楼找我母亲了。我敢说,她马上就会下楼来的。”
彬格莱跟着关上门到了她跟前,得到了她这个做妹妹的良好亲切的祝愿,伊丽莎白真心诚意地说,她为他和姐姐的姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握手;她听着他对他的幸福的倾诉,听着他对吉英的赞美,直到姐姐下楼来;尽管这些话是出于一个热恋着的情人之口,伊丽莎白却真诚地相信,他那对幸福的期盼是有把握的,因为他们彼此非常了解,吉英的性情又是那么的温柔善良,她和他自己之间的感情和情趣又是那么相合。
对他们全家人来说,这都是一个不同寻常的欢欣的夜晚;吉英内心的喜悦把她的面上映衬得更加妖艳,比平时更加的美丽。吉蒂吃吃地笑着,希望她的机会不久也会到来。班纳特夫人喜形于色,什么热烈的话语也表达不够她对这门亲事的赞同,虽然有半个钟头的时间她和彬格莱谈的都是这件事,班纳特先生吃晚饭时的谈吐和举止,都表明他心里是怎样的高兴。
不过,在他们的客人没走之前,他嘴里却没有对这件事提到过一个字;可是待客人一走,他便朝女儿转过身来说:
“吉英,爸爸祝福你。你将会成为一个非常幸福的姑娘。”
吉英立即走向前去,亲吻了父亲,感谢了他的这番好意。
“你是一个好姑娘,”他说,“我为你将有这么一个幸福的归宿,而感到高兴。我完全相信你们俩会过得十分美满的。你们的性情很相似。你们两个都那么愿意顺从,结果会弄得样样事情都拿不定主意;你们又都那么随和,每个仆人都会欺骗你们;又都那么大方,所以每每会入不敷出的。”
“但愿不是这样。要在理料钱财上粗心马虎,我是不会原谅我自己的。”
“入不敷出!我的亲爱的老头子,”他的妻子喊,“你这是说到哪里去了?哦,他一年有四五千英镑的收入,很可能比这还要多。”末了她又对吉英说,“噢!我亲爱的女儿啊,我真是太高兴啦!我想我今天晚上是肯定睡不着了。我早就知道事情会是这样的。我总是说,到最后会是这样的。我相信你这样的美貌是不会白白地没有用场的!我记得,去年他刚刚来到哈福德郡时,我第一眼看到他便觉得你们俩将可能会到一块儿的。啊!我这辈子也没有见到过他这么漂亮的男人!”
威科汉姆,丽迪雅,这时候都被忘到九霄云外了。吉英是她最心爱的女儿,别人她都不放在心上了。妹妹们很快都拥到她这边来,要她答应将来尽她的可能给她们以种种的优待。
玛丽请求能使用尼塞费尔德的图书馆;吉蒂恳求姐姐在每个冬天的时候能举办几个舞会。
彬格莱从这以后,自然成了浪博恩府上的天天客;常常是早饭前来,留到吃过晚饭后走;除非是有的时候,有些不知趣的邻居还没有能够完全死心,邀他去家中吃饭,出于礼貌他不得不去应酬。
伊丽莎白现在几乎很少有时间能和姐姐交交心;因为彬格莱先生在的时候,吉英便对谁也顾不上理会了;不过她发现,在这对情人有时候不得不分一会儿的那些时间里,她自己倒对他们两个人还都有用。于吉英不在的当儿,他总是找伊丽莎白,很有兴味地和她谈她的姐姐;彬格莱走了以后,吉英也总是跟她谈起他来。
“他告诉我说,”有一天晚上她对伊丽莎白讲,“他一点儿也不知道我去年春天住在城里的消息,听了这话我心里真高兴!我可从来不曾想到过这一点。”
“我也不曾想到,”伊丽莎白回答说,“那么他对此是如何解释的呢?”
“他说那一定是他妹妹干的。对我和他的相认,他的姐妹们肯定是不满意的,就这一条而言,我毫不感到有什么奇怪,因为他本可以找到一个各方面都更为理想的意中人。不过我相信,当她们看到她们的兄弟跟我一起很幸福时,她们慢慢地会转变态度的,我们之间又会和好起来的;尽管再像从前那般亲密无间是决不可能了。”
“这还是我第一次听到你讲不宽宥的话儿。我的好姐姐!看到你得再次面对彬格莱小姐的假仁假义,我便感到难过。”
“你能相信吗,丽萃,去年11月份他回到城里时心里还是真正爱着我的,就是几句我这方面感情不热烈的劝说话儿,竟然使他当时没有再回到乡下来!”
“他确实还有些不是,不过这都是由于他太谦卑的缘故。”
这话又自然引起吉英对他的赞美来,说他谦虚,虽然有那么多好的品质,却并不自以为是。
伊丽莎白很高兴地发现,彬格莱并没有透露出他朋友对这件事的干涉,因为她知道虽然吉英是那种最善良最宽厚的心肠,在这种事情上她很难不对他产生出偏见来。
“我无疑是世界是最幸运的人啦!”吉英大声地说,“噢!丽萃,为什么是我受到这样的宠幸,成了全家最为幸福的人呢!要是我能够看到你这样幸福!要是另有一个这样好的男人也爱上了你,那该有多好啊!”
“即便你给我找到几十个这样的男人,我也决不会像你那么幸福的。除非是我也有了你那样的性情、那样的善良,否则的话,我永远不会有你那样的幸福。不,不,还是让我自己来做吧;或许,假如运气好的话,我会碰上另一个科林斯先生的。”
浪博恩家的好消息不可能对外人瞒得太久。班纳特夫人得到允准,悄悄地将它告诉了菲利普太太,菲利普太太可无需经过谁的允许,就把这消息传遍了麦里屯的街坊四邻。
班纳特府上很快地就被左邻右舍们称颂为是天下最有福气的一家人了;尽管只是在几个星期以前,大家还以为他们一家是倒尽了楣的。