请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

59文学 www.59wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!

    全家人都盼望着在第二天早晨能收到班纳特先生的一封信,可是等到邮差到了却没有带来他的任何音信。他的家人都晓得,他一向是疏于动笔懒得写信,不过在这样的一个非常时期,他们本希望他能勤勉一些的。家人只得认为,他现在还没有好消息要传回来,可是就是这一点他们也希望能得到证实。嘉丁纳先生也想在动身之前多看到几封来信。

    在嘉丁纳先生也赶往伦敦后,大家放心了一点儿,至少他们可以经常地听到事情进展的情况了。他临走的时候还答应,将劝说班纳特先生,要他尽可能早地回到浪博恩,这给他的妹妹是一个极大的安慰,因为班纳特太太认为只有这样才能避免她的丈夫死于决斗。

    嘉丁纳夫人和孩子们将继续留在哈福德郡待上几天,因为她觉得,她在这里对外甥女儿们是一个帮手。她和她们一起照料班纳特夫人,待她们闲暇下来时,又能给她们以安慰。她们的姨妈也常常来看她们。她说她来是想让她们高兴振作一点儿,可是由于她每次都带来了威科汉姆奢华放荡的新事实,她每回走了以后,反而使她们变得更加沮丧。

    麦里屯这儿的人们似乎都在使劲地说他的坏话了,可是仅仅在三个月以前,这个人几乎还是一个光明的天使呢。人们传说他欠着当地每一个商人的债,又说他诱骗妇女,把他的魔爪伸进了每 一个商人的家庭。每个人都说他是天下最坏的青年了,每个人都开始觉得他们对他外表上的美好从来都抱着不信任的态度。虽然伊丽莎白对上述的传闻并不全信,不过却也足以使她更加相信,她妹妹会毁在这个人的手里是无疑的了;甚至对这些传闻更少相信的吉英现在也几乎变得绝望了,因为时间已过了这么久,如果他们两人真去了苏格兰(对这一点她从来也没有完全放弃过希望),现在也应该听到他们的一些消息了。

    嘉丁纳先生是星期天离开的浪博恩;星期二的时候,他的夫人收到了他的一封来信,信上说他一到了伦敦后便找到了班纳特先生,劝他住到了天恩寺街这里。班纳特先生先曾到过艾普桑和克拉普汗,可惜没有打听到任何有用的消息;他现在打算找遍城里所有的主要旅店,因为他考虑在他们俩刚刚到达伦敦没有找到住房之前,可能住过某一个旅店。嘉丁纳先生本人不相信这个办法会奏效,可是因为他的姐夫一味坚持,他也计划帮着他进行。嘉丁纳先生最后说,班纳特先生在目前似乎一点儿也没有想离开伦敦的意思,他还答应不久就再写一封信来,信的后面还有这样一段附言:

    “我已经给弗斯特上校写信,希望他尽可能找一些威科汉姆在部队里的好朋友,向他们打听一下威科汉姆是否在城里有亲戚和朋友,这些人也许知道他藏在城里哪一块地方。要是我们有这样的人可以请教,从中可能得到一些线索,那事情就好着手得多了。目前我们还无从下手。我敢说,弗斯特上校会极尽可能为我们办这件事的。但是,我又想了一下,也许丽萃比别的人更了解,威科汉姆现在还有什么亲戚。”

    伊丽莎白当然清楚她为什么会受到这样的推举;可是无奈她却给不出配得上这一恭维的有用信息。

    她从来没有听说过他有什么亲戚,除了他的在多年前已逝世的父母亲。不过他部队上的朋友却可能提供出一些信息;她虽说对此并不存奢望,可是去试一试倒也是应该的。

    现在浪博恩家的每一天都是在焦虑中度过的;而一天中最焦急的时刻则是在邮差快要到来的时候。信件的到来是他们每天早晨急切盼望的第一件大事。不管是好消息还是坏消息,总得通过信件才能传递过来,他们总在期待着下一天能带来一些重要的信息。

    在嘉丁纳先生的第二封信到来之前,他们从另一个不同的地方,从科林斯先生那里收到了给父亲的一封信;因为吉英曾受父亲的委托于他不在时代拆一切信件,她便对它读了起来;知道他的信总是写得怪里怪气的伊丽莎白,也站在姐姐身后去看。信是这样写的:?

    “亲爱的先生:

    由于我们之间的亲戚关系和我的职业关系,我觉得对你现在正受到的巨大哀痛——这是我昨天从哈福德郡的一封来信中得知的——表示慰问,是我所义不容辞的。你可以相信,亲爱的先生,科林斯夫人和我对你及你尊敬的家人目前所受到的痛苦,是深表同情的,这种痛苦一定是刻骨铭心的,因为它源于一种时间不能洗涤掉的原因。我真心希望能说点儿什么,以减轻这一不幸的后果;或者能以使你得到安慰,我知道在这类情形下最受打击的莫过于是父母的精神了。早知如此,你女儿若能死去也是比较幸运的。

    更为可悲叹的是,这里有理由认为(正像我的亲爱的卡洛蒂所告诉我的),你女儿的淫佚放纵行为是因为家里大人的错误纵容,尽管为了安慰你和班纳特夫人,我愿意认为丽迪雅的性情生来就是邪恶的,否则她便不可能在这么小小的年纪就犯下这么严重的错误。纵便如此,你的悲哀我也是同情的,而且不仅是科林斯夫人,还有凯瑟琳夫人和她的女儿(我将此事告诉了她们)也跟我有同感。我们一致认为,一个女儿的失足会损害到其他所有女儿的命运,因为正如凯瑟琳夫人自己不吝赐教的那样,有谁还会愿意和这样的一家人攀亲呢。这一考虑叫我颇为得意也想起去年11月我向令媛求婚的那件事,幸亏没有有成功,否则的话我现在也必定卷入到你们的伤痛和耻辱之中去了。愿先生能尽可能地善自宽慰,摈弃掉对这一冤孽女儿的一切爱心,... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”