第15章 (2/2)
59文学 www.59wx.cc,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
村
“这样,今天下午4点钟,我们便可以迎来这位和平的使者了,”班纳特先生一边把信折好一边说,“我敢说,他似乎是一个非常有礼貌和非常有责任感的年轻人;我相信他将来会是我们的一位珍贵的朋友的,尤其是凯瑟琳夫人要是开眼,容许他以后再来我们这儿的话。”
“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错;如果他愿意为她们做些补偿,我这个人是不会打击他的积极性的。”
“虽然这很困难,”吉英说,“去猜测出他想给予的他认为我们所应得到的补偿是什么,但是他的动机无疑是好的。”
伊丽莎白则主要是对他给予凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊异,对他竟那么好心好意随时替教民们行洗礼、主持婚丧礼仪,觉得好奇。
“他一定是个古怪的人,我想,”她说,“我对他还弄不明白。——他的文体显得藻饰浮夸。——即便他有能力在这件事上帮助我们,我们也不要以为能指靠上他。——他会是个明智达理的人吗,父亲?”
“不是,亲爱的;我想他不是。我觉得我将会发现出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表现出的既谦卑又自大的混合品质,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有什么缺陷。橄榄枝的这种说法虽然并不新鲜了,可是在这里我觉得却是很好地表达了他的意思的。”
在凯瑟琳和丽迪雅来说,这封信和它的作者都毫无兴趣可言。反正她们的表兄是不会穿着“红制服”来的,而这几个星期以来,穿任何其他颜色的衣服的人她们都是不乐意交结的。对于她们的母亲来说,科林斯先生的这封信已经消除了她的不少的坏情绪,她现在已经准备平心静气地来迎接他了,这叫她的丈夫和女儿们都吃惊不小。
科林斯先生很守时地到来了,并受到了全家人的很有礼貌的接待。班纳特先生几乎很少说话;他的姑娘们和妻子看上去倒是很能谈的,科林斯先生本人好像并不需要人家的鼓励,也不想恪守沉默。他今年25岁,是位个子很高、身体略显肥胖的年轻人。他作派持重堂皇,行为举止处处要合于礼仪。他刚刚坐定便赞夸起班纳特夫人有家福,养了这么多的好女儿,还说他早已耳闻过她们美貌的名声,不过照现在看来,名可不如实啦;随后又补充说他相信他能看到她们一个个届时都能嫁个好人家的。这一番恭维并不是在场的每一个人都爱听了,不过班纳特夫人,从来没对赞扬的话挑过刺儿,这时很高兴地回答道:
“我相信你是个善人儿,先生;我衷心希望一切都像你所说的那么如愿;否则的话,我的女儿们将来便会遭受穷困了。事情这般决定可真是有些太令人不解了。”
“你也许是指继承家产这件事吧。”
“噢!先生,真是如此。这对我的可怜的女儿们来说真是太不幸了,这一点你也必须承认。我的意思也不是要和你过不去,因为我也知道世上的这类事情全靠命运的安排。一个人的财产一旦要限定继承人,那你就不知道它们会落到谁的手中去了。”
“我对我漂亮表妹们的这一苦衷是十分理解和体谅的,夫人——而且就这个话题,我也能说出许多见解,只是我觉得还是慎重勿躁些为好。不过我现在能向年轻小姐们肯定的一点是,我这次来是要向她们表达我的仰慕之情的。眼下我不愿再多说什么,等我们之间进一步的了解之后,也许我会——。”
他的话被吃晚饭的召唤声打断了,姑娘们不免相视一笑。其实,她们并不是科林斯先生的惟一称颂的对象。大厅、晚餐厅以及这里的一切家具什物都被他审视、夸赞过了;他对这一切的交口称赞本来可以打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感伤地怀疑到,他也许是将其作为他自己未来的财产来看待这一切的。桌上的美羹佳肴也得到了他的一番大大的称道,他恳请要知道这样可口的饭菜是出自哪一位表妹的手艺。可是,在这儿他却受到了班纳特夫人的纠正,她毫是不客气地清楚地告诉他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的姑娘从来没做过厨房的什么活儿。他为此请求她的原谅。随后她用缓和了的口气说,她方才一点儿也没有生气;可是他还是一个劲儿地道了有一刻钟左右的歉。
村
“这样,今天下午4点钟,我们便可以迎来这位和平的使者了,”班纳特先生一边把信折好一边说,“我敢说,他似乎是一个非常有礼貌和非常有责任感的年轻人;我相信他将来会是我们的一位珍贵的朋友的,尤其是凯瑟琳夫人要是开眼,容许他以后再来我们这儿的话。”
“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错;如果他愿意为她们做些补偿,我这个人是不会打击他的积极性的。”
“虽然这很困难,”吉英说,“去猜测出他想给予的他认为我们所应得到的补偿是什么,但是他的动机无疑是好的。”
伊丽莎白则主要是对他给予凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊异,对他竟那么好心好意随时替教民们行洗礼、主持婚丧礼仪,觉得好奇。
“他一定是个古怪的人,我想,”她说,“我对他还弄不明白。——他的文体显得藻饰浮夸。——即便他有能力在这件事上帮助我们,我们也不要以为能指靠上他。——他会是个明智达理的人吗,父亲?”
“不是,亲爱的;我想他不是。我觉得我将会发现出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表现出的既谦卑又自大的混合品质,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有什么缺陷。橄榄枝的这种说法虽然并不新鲜了,可是在这里我觉得却是很好地表达了他的意思的。”
在凯瑟琳和丽迪雅来说,这封信和它的作者都毫无兴趣可言。反正她们的表兄是不会穿着“红制服”来的,而这几个星期以来,穿任何其他颜色的衣服的人她们都是不乐意交结的。对于她们的母亲来说,科林斯先生的这封信已经消除了她的不少的坏情绪,她现在已经准备平心静气地来迎接他了,这叫她的丈夫和女儿们都吃惊不小。
科林斯先生很守时地到来了,并受到了全家人的很有礼貌的接待。班纳特先生几乎很少说话;他的姑娘们和妻子看上去倒是很能谈的,科林斯先生本人好像并不需要人家的鼓励,也不想恪守沉默。他今年25岁,是位个子很高、身体略显肥胖的年轻人。他作派持重堂皇,行为举止处处要合于礼仪。他刚刚坐定便赞夸起班纳特夫人有家福,养了这么多的好女儿,还说他早已耳闻过她们美貌的名声,不过照现在看来,名可不如实啦;随后又补充说他相信他能看到她们一个个届时都能嫁个好人家的。这一番恭维并不是在场的每一个人都爱听了,不过班纳特夫人,从来没对赞扬的话挑过刺儿,这时很高兴地回答道:
“我相信你是个善人儿,先生;我衷心希望一切都像你所说的那么如愿;否则的话,我的女儿们将来便会遭受穷困了。事情这般决定可真是有些太令人不解了。”
“你也许是指继承家产这件事吧。”
“噢!先生,真是如此。这对我的可怜的女儿们来说真是太不幸了,这一点你也必须承认。我的意思也不是要和你过不去,因为我也知道世上的这类事情全靠命运的安排。一个人的财产一旦要限定继承人,那你就不知道它们会落到谁的手中去了。”
“我对我漂亮表妹们的这一苦衷是十分理解和体谅的,夫人——而且就这个话题,我也能说出许多见解,只是我觉得还是慎重勿躁些为好。不过我现在能向年轻小姐们肯定的一点是,我这次来是要向她们表达我的仰慕之情的。眼下我不愿再多说什么,等我们之间进一步的了解之后,也许我会——。”
他的话被吃晚饭的召唤声打断了,姑娘们不免相视一笑。其实,她们并不是科林斯先生的惟一称颂的对象。大厅、晚餐厅以及这里的一切家具什物都被他审视、夸赞过了;他对这一切的交口称赞本来可以打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感伤地怀疑到,他也许是将其作为他自己未来的财产来看待这一切的。桌上的美羹佳肴也得到了他的一番大大的称道,他恳请要知道这样可口的饭菜是出自哪一位表妹的手艺。可是,在这儿他却受到了班纳特夫人的纠正,她毫是不客气地清楚地告诉他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的姑娘从来没做过厨房的什么活儿。他为此请求她的原谅。随后她用缓和了的口气说,她方才一点儿也没有生气;可是他还是一个劲儿地道了有一刻钟左右的歉。