第27章 八个里亚尔 (1/2)
59文学 www.59wx.cc,金银岛无错无删减全文免费阅读!
我慢慢爬到门口站了起来。屋里漆黑一片,什么都看不清。除了传来有规律的呼噜声外,似乎还有一种不寻常的响动,好像是某种鸟类在扑扇着翅膀或啄食。我百思不得其解。
由于船身的倾斜,桅杆伸出水面上方很远。我坐在桅顶横桁上,下面只有一湾海水。汉兹刚才爬得不高,或者说离甲板不远,因此掉在了我和舷墙之间的水里。
他周边的海水已被鲜血染红,他曾经浮起过一次,但随后又沉了下去,再也没浮上来。等水面恢复平静后,我看见他在澄净的沙底缩成一团,躺在船身的侧影中,有几条鱼从他身旁悄悄游过。有时,水面微微颤动,他好像也稍稍动几下,仿佛想要站起来。但是他肯定是活不成了—不是被枪打死,就是掉进水里淹死。本来他是打算在这个地方把我杀死的,没料到自己倒留在这里喂了鱼。
我刚确信这一点,便开始感到头晕恶心,内心恐慌。温热的血从背上和胸前流下来。把我钉在桅杆上的短剑像烙铁一般灼热。然而,倒不是这点儿皮肉之苦令我惶恐不安,老实说,这种皮外伤我可以一声不哼地挺过去,最使我担心的是可能会从桅顶横桁上掉到水里去,然后就紧挨在副水手长的尸体旁。
我死死地抓住横桁,指甲都抓疼了。我闭上眼睛,不敢正视眼前的险境。过了一会儿,我镇定下来,心跳也恢复了正常。
我首先想到的是把短剑拔出来,但也许它钉在桅杆上过于牢固,或者是我力不从心,总之最后只好作罢。我猛地打了个寒战。说起来也真是奇怪,正是这个寒战起了作用。事实上,那把短剑差一点儿就根本伤不到我,它只钉住了我一层皮,我一哆嗦就把这层皮撕断了。当然,撕断了以后,血流得更厉害了,可是我终于又自由了,只有上衣和衬衫还被牢牢钉在桅杆上。
我使劲儿一扯,把衣服从桅杆上扯了下来,然后小心地从右舷软梯回到了甲板上。我被刚刚发生的事吓得够呛,忍不住浑身颤抖,无论如何都不敢从这时垂在船外的软梯上下去,伊斯雷尔就是从那里掉下去的。
我下到房舱,去想办法包扎伤口。肩膀很疼,血还在不停地流,但伤口并不深,没有什么危险,也不太妨碍我使用胳膊。我环顾了一圈,从某种意义上说,“伊斯帕尼奥拉”号现在属于我了。我开始思考如何清除船上的最后一名乘客—奥布赖恩。
我刚才说过,他已经滑到舷墙边,像一个丑陋可怕的木偶直挺挺地躺在那里,虽然跟真人一样,却没有一丝活人的生气。这样的他很容易对付。对于惊心动魄、险象环生的悲惨境地,我早已习惯了,见了尸体也不再害怕。我抓住他的腰,一使劲儿就把他举了起来,像抛一袋麸皮那样把他用力扔出船外。只听见扑通一声,他掉进了水里,那顶一直戴在头上的红色睡帽终于掉了下来,漂浮在水面上。水面平静下来后,我看到他跟伊斯雷尔紧挨着躺在一起,两个人都在水的颤动下微微晃动。奥布赖恩虽然年纪并不大,头却秃得厉害。他直直地躺在那儿,光秃秃的脑袋枕在杀死他的那个人的膝盖上;一群小鱼在他们俩上方飞快地游来游去。
现在,船上只有我一个人了。潮水刚开始转回,太阳眼看就要落山,西海岸的松影开始向锚地渐移渐近,最终映在甲板上。晚风吹了起来,虽然有东面的双峰山挡着,船上的索具还是开始和着晚风呜呜地轻吟浅唱,无所事事的船帆也轻轻晃动,发出啪啦啪啦的响声。
短暂的宁静后,我开始觉察到大船面临着危险。我迅速把三角帆放下并扔到甲板上,主帆却不好对付。船倾斜时,主帆的下桁当然斜到了船外,桅杆头连同两英尺左右的帆平垂在水下。这使得船更加危险。但是帆篷绷得太紧,这使我不知所措,毫无办法。后来,我终于掏出刀子将升降索割断。桁端的帆角立即落下,松弛的帆张开大肚子在水面上漂浮。但是无论我怎么用力,也无法拉动帆索,所以我也只能做到这个程度了。除此以外,“伊斯帕尼奥拉”号只好听天由命,就像我一样。
当时,整个锚地都笼罩在薄暮中,夕阳的最后一点儿余晖穿过林间空隙,洒在开满鲜花的破船残骸上,在我的印象中,仿佛宝石一般璀璨夺目。
寒意渐渐袭来,潮水很快退回大海,发出哗哗的响声。大船也越来越倾斜,眼看就要彻底翻倒。
我爬到船头,向舷外看了一下。水已经很浅了,我用两只手牢牢抓住断了的锚索以确保安全,然后小心谨慎地翻到船外。沙地十分坚实,水深仅及我的腰部,波浪来回起伏着。我留下在海湾水面上张着主帆、歪倒在一旁的“伊斯帕尼奥拉”号,精神抖擞地上了岸。这时,太阳已经完全落下去了,在苍茫的暮色中,晚风吹动松林,发出沙沙的响声。
不管怎么说,我总算是从海上回到了陆地,而且不是两手空空。船上的海盗已被消灭,而且船现在就横在那里,随时可以载着我和同伴们返航。我恨不得立即冲回寨子,向大家夸耀我的功劳。可能我会因擅离职守、不辞而别受到大伙的批评,但是夺回“伊斯帕尼奥拉”号则是将功补过。我想,就算是一向严格的斯莫利特船长也会认可我的功劳的。
 ... -->>
我慢慢爬到门口站了起来。屋里漆黑一片,什么都看不清。除了传来有规律的呼噜声外,似乎还有一种不寻常的响动,好像是某种鸟类在扑扇着翅膀或啄食。我百思不得其解。
由于船身的倾斜,桅杆伸出水面上方很远。我坐在桅顶横桁上,下面只有一湾海水。汉兹刚才爬得不高,或者说离甲板不远,因此掉在了我和舷墙之间的水里。
他周边的海水已被鲜血染红,他曾经浮起过一次,但随后又沉了下去,再也没浮上来。等水面恢复平静后,我看见他在澄净的沙底缩成一团,躺在船身的侧影中,有几条鱼从他身旁悄悄游过。有时,水面微微颤动,他好像也稍稍动几下,仿佛想要站起来。但是他肯定是活不成了—不是被枪打死,就是掉进水里淹死。本来他是打算在这个地方把我杀死的,没料到自己倒留在这里喂了鱼。
我刚确信这一点,便开始感到头晕恶心,内心恐慌。温热的血从背上和胸前流下来。把我钉在桅杆上的短剑像烙铁一般灼热。然而,倒不是这点儿皮肉之苦令我惶恐不安,老实说,这种皮外伤我可以一声不哼地挺过去,最使我担心的是可能会从桅顶横桁上掉到水里去,然后就紧挨在副水手长的尸体旁。
我死死地抓住横桁,指甲都抓疼了。我闭上眼睛,不敢正视眼前的险境。过了一会儿,我镇定下来,心跳也恢复了正常。
我首先想到的是把短剑拔出来,但也许它钉在桅杆上过于牢固,或者是我力不从心,总之最后只好作罢。我猛地打了个寒战。说起来也真是奇怪,正是这个寒战起了作用。事实上,那把短剑差一点儿就根本伤不到我,它只钉住了我一层皮,我一哆嗦就把这层皮撕断了。当然,撕断了以后,血流得更厉害了,可是我终于又自由了,只有上衣和衬衫还被牢牢钉在桅杆上。
我使劲儿一扯,把衣服从桅杆上扯了下来,然后小心地从右舷软梯回到了甲板上。我被刚刚发生的事吓得够呛,忍不住浑身颤抖,无论如何都不敢从这时垂在船外的软梯上下去,伊斯雷尔就是从那里掉下去的。
我下到房舱,去想办法包扎伤口。肩膀很疼,血还在不停地流,但伤口并不深,没有什么危险,也不太妨碍我使用胳膊。我环顾了一圈,从某种意义上说,“伊斯帕尼奥拉”号现在属于我了。我开始思考如何清除船上的最后一名乘客—奥布赖恩。
我刚才说过,他已经滑到舷墙边,像一个丑陋可怕的木偶直挺挺地躺在那里,虽然跟真人一样,却没有一丝活人的生气。这样的他很容易对付。对于惊心动魄、险象环生的悲惨境地,我早已习惯了,见了尸体也不再害怕。我抓住他的腰,一使劲儿就把他举了起来,像抛一袋麸皮那样把他用力扔出船外。只听见扑通一声,他掉进了水里,那顶一直戴在头上的红色睡帽终于掉了下来,漂浮在水面上。水面平静下来后,我看到他跟伊斯雷尔紧挨着躺在一起,两个人都在水的颤动下微微晃动。奥布赖恩虽然年纪并不大,头却秃得厉害。他直直地躺在那儿,光秃秃的脑袋枕在杀死他的那个人的膝盖上;一群小鱼在他们俩上方飞快地游来游去。
现在,船上只有我一个人了。潮水刚开始转回,太阳眼看就要落山,西海岸的松影开始向锚地渐移渐近,最终映在甲板上。晚风吹了起来,虽然有东面的双峰山挡着,船上的索具还是开始和着晚风呜呜地轻吟浅唱,无所事事的船帆也轻轻晃动,发出啪啦啪啦的响声。
短暂的宁静后,我开始觉察到大船面临着危险。我迅速把三角帆放下并扔到甲板上,主帆却不好对付。船倾斜时,主帆的下桁当然斜到了船外,桅杆头连同两英尺左右的帆平垂在水下。这使得船更加危险。但是帆篷绷得太紧,这使我不知所措,毫无办法。后来,我终于掏出刀子将升降索割断。桁端的帆角立即落下,松弛的帆张开大肚子在水面上漂浮。但是无论我怎么用力,也无法拉动帆索,所以我也只能做到这个程度了。除此以外,“伊斯帕尼奥拉”号只好听天由命,就像我一样。
当时,整个锚地都笼罩在薄暮中,夕阳的最后一点儿余晖穿过林间空隙,洒在开满鲜花的破船残骸上,在我的印象中,仿佛宝石一般璀璨夺目。
寒意渐渐袭来,潮水很快退回大海,发出哗哗的响声。大船也越来越倾斜,眼看就要彻底翻倒。
我爬到船头,向舷外看了一下。水已经很浅了,我用两只手牢牢抓住断了的锚索以确保安全,然后小心谨慎地翻到船外。沙地十分坚实,水深仅及我的腰部,波浪来回起伏着。我留下在海湾水面上张着主帆、歪倒在一旁的“伊斯帕尼奥拉”号,精神抖擞地上了岸。这时,太阳已经完全落下去了,在苍茫的暮色中,晚风吹动松林,发出沙沙的响声。
不管怎么说,我总算是从海上回到了陆地,而且不是两手空空。船上的海盗已被消灭,而且船现在就横在那里,随时可以载着我和同伴们返航。我恨不得立即冲回寨子,向大家夸耀我的功劳。可能我会因擅离职守、不辞而别受到大伙的批评,但是夺回“伊斯帕尼奥拉”号则是将功补过。我想,就算是一向严格的斯莫利特船长也会认可我的功劳的。
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读