37达尔 (2/2)
59文学 www.59wx.cc,我弥留之际无错无删减全文免费阅读!
水中。“你们让他回来,”她说。“朱厄尔!”她说。朱厄尔又露出水面了,把头发从眼睛前面甩到后面去。他现在朝着堤岸游泳了,水流把他往下游冲去,使他身子偏斜。“喂,朱厄尔!”杜威德尔叫道。我们拿着绳子站着,看着他到达岸边往上爬去。在他从水里站起身来时,他伛下身去捡起一件东西。他沿着堤岸走回来。他找到那个粉线斗了。他来到我们的正对面,站在那里,四下张望仿佛是在找什么东西。爹沿着堤岸往下游走去。他又走回去看他的骡子了,它们滚圆的身体浮在水面上,在河弯滞缓的流水里互相没有声音地蹭擦着。
“你把锤子弄到哪儿去了,弗农?”朱厄尔说。
“我交给他了,”弗农说,用脑袋指了指瓦达曼。瓦达曼正在朝爹的方向看。接着他又看着朱厄尔。“和直角尺一起给的。”弗农打量着朱厄尔。他朝岸上走去,经过了杜威德尔和我。
“你快到岸上去,”我说。她一声也不吭,只是看着朱厄尔和弗农。
“锤子在哪儿?”朱厄尔说。瓦达曼急匆匆地走上堤岸,拿起锤子。
“它比锯子重,”弗农说。朱厄尔在把粉线斗的一端和锤把捆在一起。
“锤子木头的东西多些,”朱厄尔说。他和弗农面对面地站着,两个人都在看着朱厄尔的两只手。
“也更平些,”弗农说“它的漂浮速度大约比锯子快两倍。你倒试试那只刨子看看。”
朱厄尔看看弗农。弗农个子也很高;这两个又长又瘦的人眼睛对着眼睛站在那里互相盯着,身上的衣服都是湿漉漉的。朗奎克只消看看天上的云就说得出十分钟以后的天气会是怎么样。我指的是老朗,而不是小朗。
“你们干吗不走出水上岸去?”我说。
“它不会像锯子那样漂浮,”朱厄尔说。
“它的浮力和锯子差不多,锤子赶不上它,”弗农说。
“跟你打赌,”朱厄尔说。
“打赌我不干,”弗农说。
他们站在那里,看着朱厄尔那两只一动不动的手。
“见鬼,”朱厄尔说。“那就把刨子拿来。”
于是他们取来刨子,把它和粉线斗捆在一起,重新走进水里。爹沿着堤岸走回来。他站停了一会儿,看着我们,驼着背,忧心忡忡,像只斗败的公牛,又像一只又高又老的鸟儿。
弗农和朱厄尔回来了,背顶着水流。“别挡道呀,”朱厄尔对杜威德尔说。“别呆在水里呀。”
她往我身边靠了靠好让他们过去,朱厄尔把刨子高高地举在头上,好像它会给水泡烂似的,那根蓝色的细绳拖回来挂在他的肩膀上。他们经过我们身边,停了下来;开始轻声地争辩大车到底是在哪儿倾翻的。
“达尔应该知道,”弗农说。他们看着我。
“我可不知道,”我说“我当时没在大车里呆多久。”
“妈的,”朱厄尔说。他们继续前进,小心翼翼地,背顶着水流,用脚来探索浅滩的位置。
“你攥紧绳子没有?”弗农说。朱厄尔没有回答。他扭过头去看看岸上,盘算着,又看看河水。他把刨子扔了出去,让细绳在他的手指间滑动,细绳勒得他的手指发青。细绳不再往前蹿时,他把它交还给了弗农。
“这回还是让我去吧,”弗农说。朱厄尔还是不回答;我们看着他潜入水里。
“朱厄尔,”杜威德尔轻轻地喊道。
“那儿不算太深,”弗农说。他头没有转过来。他正瞅着朱厄尔潜下去的水面。
等朱厄尔钻出水面时他手里有了那把锯子。
我们经过大车的时候,爹站在大车旁边,用一把树叶在擦那两道泥污。朱厄尔的马衬在树林的前面,宛如晾衣绳上搭着的一条百衲布花被子。
卡什一直没有动。我们站在他的上方,拿着刨子、锯子、锤子、直角尺、长尺和粉线斗,杜威德尔蹲在地上抬起了卡什的头。“卡什,”她说“卡什。”
他睁开眼睛,惘然地瞪着我们上下颠倒的脸。
“世界上再也没有比我更倒霉的人了,”爹说。
“嗨,卡什,”我们说,把工具举起来给他看“你还缺什么吗?”
他想说话,转了转脑袋,闭上了眼睛。
“卡什,”我们说“卡什。”
他转动脑袋原来是要呕吐。杜威德尔用她裙子的湿下摆给他擦嘴;这以后他能开口了。
“还缺他的修整锯齿的家什,”朱厄尔说。“那还是新的,和长尺一起买的。”他转身走开了。弗农仍然蹲着,他抬起头来看看他的背影。接着弗农也站起身,跟着朱厄尔朝河里走去。
“还有比我更倒霉的人吗,”爹说。我们都蹲着,他的身影高高地浮现在我们头上;他看上去很像是一个喝醉酒的讽刺艺术家用粗糙的木头刻出来的雕像,刻工也很粗糙。“这是一次劫难呀,”他说。“可是我并没把这件事怪到她头上。谁也不能说我怪罪她了。”杜威德尔又把卡什的脑袋放回到叠起来的外套上面,把他的头稍稍扭动一下以免他呕吐。他的那些工具都放在他的身边。“他摔断的是他上回教堂上摔的同一条腿,说起来这还算是好运气呢,”爹说。“可是我这事儿不怨她。”
朱厄尔和弗农又回到河里去了。从这儿看他们一点儿也没有破坏水面的平静;仿佛激流只一击便把他们俩分成两截,两具躯体以过分的、可笑的小心谨慎在水面上移动。河水显得很平静,就像你盯着看并倾听了许久之后的机器一样。就像你这凝结中的血块已经溶化进无穷无尽的原始运动,它们之中的视觉与听觉均已失明失聪;愤怒本身也因麻木不仁而化为平静。杜威德尔蹲着,她潮湿的衣裙为三个盲眼男人的死去的眼睛塑造出哺乳动物的种种荒唐可笑的特征那也就是大地的地平线和山谷。
水中。“你们让他回来,”她说。“朱厄尔!”她说。朱厄尔又露出水面了,把头发从眼睛前面甩到后面去。他现在朝着堤岸游泳了,水流把他往下游冲去,使他身子偏斜。“喂,朱厄尔!”杜威德尔叫道。我们拿着绳子站着,看着他到达岸边往上爬去。在他从水里站起身来时,他伛下身去捡起一件东西。他沿着堤岸走回来。他找到那个粉线斗了。他来到我们的正对面,站在那里,四下张望仿佛是在找什么东西。爹沿着堤岸往下游走去。他又走回去看他的骡子了,它们滚圆的身体浮在水面上,在河弯滞缓的流水里互相没有声音地蹭擦着。
“你把锤子弄到哪儿去了,弗农?”朱厄尔说。
“我交给他了,”弗农说,用脑袋指了指瓦达曼。瓦达曼正在朝爹的方向看。接着他又看着朱厄尔。“和直角尺一起给的。”弗农打量着朱厄尔。他朝岸上走去,经过了杜威德尔和我。
“你快到岸上去,”我说。她一声也不吭,只是看着朱厄尔和弗农。
“锤子在哪儿?”朱厄尔说。瓦达曼急匆匆地走上堤岸,拿起锤子。
“它比锯子重,”弗农说。朱厄尔在把粉线斗的一端和锤把捆在一起。
“锤子木头的东西多些,”朱厄尔说。他和弗农面对面地站着,两个人都在看着朱厄尔的两只手。
“也更平些,”弗农说“它的漂浮速度大约比锯子快两倍。你倒试试那只刨子看看。”
朱厄尔看看弗农。弗农个子也很高;这两个又长又瘦的人眼睛对着眼睛站在那里互相盯着,身上的衣服都是湿漉漉的。朗奎克只消看看天上的云就说得出十分钟以后的天气会是怎么样。我指的是老朗,而不是小朗。
“你们干吗不走出水上岸去?”我说。
“它不会像锯子那样漂浮,”朱厄尔说。
“它的浮力和锯子差不多,锤子赶不上它,”弗农说。
“跟你打赌,”朱厄尔说。
“打赌我不干,”弗农说。
他们站在那里,看着朱厄尔那两只一动不动的手。
“见鬼,”朱厄尔说。“那就把刨子拿来。”
于是他们取来刨子,把它和粉线斗捆在一起,重新走进水里。爹沿着堤岸走回来。他站停了一会儿,看着我们,驼着背,忧心忡忡,像只斗败的公牛,又像一只又高又老的鸟儿。
弗农和朱厄尔回来了,背顶着水流。“别挡道呀,”朱厄尔对杜威德尔说。“别呆在水里呀。”
她往我身边靠了靠好让他们过去,朱厄尔把刨子高高地举在头上,好像它会给水泡烂似的,那根蓝色的细绳拖回来挂在他的肩膀上。他们经过我们身边,停了下来;开始轻声地争辩大车到底是在哪儿倾翻的。
“达尔应该知道,”弗农说。他们看着我。
“我可不知道,”我说“我当时没在大车里呆多久。”
“妈的,”朱厄尔说。他们继续前进,小心翼翼地,背顶着水流,用脚来探索浅滩的位置。
“你攥紧绳子没有?”弗农说。朱厄尔没有回答。他扭过头去看看岸上,盘算着,又看看河水。他把刨子扔了出去,让细绳在他的手指间滑动,细绳勒得他的手指发青。细绳不再往前蹿时,他把它交还给了弗农。
“这回还是让我去吧,”弗农说。朱厄尔还是不回答;我们看着他潜入水里。
“朱厄尔,”杜威德尔轻轻地喊道。
“那儿不算太深,”弗农说。他头没有转过来。他正瞅着朱厄尔潜下去的水面。
等朱厄尔钻出水面时他手里有了那把锯子。
我们经过大车的时候,爹站在大车旁边,用一把树叶在擦那两道泥污。朱厄尔的马衬在树林的前面,宛如晾衣绳上搭着的一条百衲布花被子。
卡什一直没有动。我们站在他的上方,拿着刨子、锯子、锤子、直角尺、长尺和粉线斗,杜威德尔蹲在地上抬起了卡什的头。“卡什,”她说“卡什。”
他睁开眼睛,惘然地瞪着我们上下颠倒的脸。
“世界上再也没有比我更倒霉的人了,”爹说。
“嗨,卡什,”我们说,把工具举起来给他看“你还缺什么吗?”
他想说话,转了转脑袋,闭上了眼睛。
“卡什,”我们说“卡什。”
他转动脑袋原来是要呕吐。杜威德尔用她裙子的湿下摆给他擦嘴;这以后他能开口了。
“还缺他的修整锯齿的家什,”朱厄尔说。“那还是新的,和长尺一起买的。”他转身走开了。弗农仍然蹲着,他抬起头来看看他的背影。接着弗农也站起身,跟着朱厄尔朝河里走去。
“还有比我更倒霉的人吗,”爹说。我们都蹲着,他的身影高高地浮现在我们头上;他看上去很像是一个喝醉酒的讽刺艺术家用粗糙的木头刻出来的雕像,刻工也很粗糙。“这是一次劫难呀,”他说。“可是我并没把这件事怪到她头上。谁也不能说我怪罪她了。”杜威德尔又把卡什的脑袋放回到叠起来的外套上面,把他的头稍稍扭动一下以免他呕吐。他的那些工具都放在他的身边。“他摔断的是他上回教堂上摔的同一条腿,说起来这还算是好运气呢,”爹说。“可是我这事儿不怨她。”
朱厄尔和弗农又回到河里去了。从这儿看他们一点儿也没有破坏水面的平静;仿佛激流只一击便把他们俩分成两截,两具躯体以过分的、可笑的小心谨慎在水面上移动。河水显得很平静,就像你盯着看并倾听了许久之后的机器一样。就像你这凝结中的血块已经溶化进无穷无尽的原始运动,它们之中的视觉与听觉均已失明失聪;愤怒本身也因麻木不仁而化为平静。杜威德尔蹲着,她潮湿的衣裙为三个盲眼男人的死去的眼睛塑造出哺乳动物的种种荒唐可笑的特征那也就是大地的地平线和山谷。