十 (1/2)
59文学 www.59wx.cc,安娜·卡列尼娜无错无删减全文免费阅读!
当列文和奥布隆斯基一道走进饭店的时候他不由得注意到在斯捷潘阿尔卡季奇的脸孔和整个的姿态上有一种特殊的表情也可以说是一种被压抑住的光辉。奥布隆斯基脱下外套帽子歪戴着踱进餐室对那些穿着燕尾服拿着餐巾聚拢在他周围的鞑靼侍者吩咐了一声。他向遇见的熟人左右点头这些人在这里也像在任何旁的地方一样很欢悦地迎接他然后他走到立食餐台前喝了一杯伏特加吃了一片鱼先开开胃跟坐在柜台后面用丝带、花边和鬈装饰着的涂脂抹粉的法国女人说了句什么话引得那个法国女人都开怀地大笑了。列文连一点伏特加都没有尝只因为那个好像全身都是用假、poudrederiz和vi奶gredetoib1ette1装扮起来的法国女人使他感到那样厌恶。他连忙从她身旁走开好像从什么龌龊地方走开一样。他的整个心灵里充满了对基蒂的怀念他的眼睛里闪耀着胜利和幸福的微笑——
1法语:香粉和化妆醋。
“请这边来大人!这边没有人打扰大人”一个特别噜苏的白苍苍的老鞑靼人说他的臀部非常大燕尾服的尾端在后面很宽地分开来。“请进大人”他对列文说;为了表示他对斯捷潘阿尔卡季奇的尊敬对于他的客人也同样殷勤。
转眼之间他把一块新桌布铺在已经铺上桌布的、青铜吊灯架下面的圆桌上把天鹅绒面椅子推上来手里拿着餐巾和菜单站在斯捷潘阿尔卡季奇面前等待着他的吩咐。
“要是您喜欢大人马上就有雅座空出来;戈利岑公爵同一位太太在里面。新鲜牡蛎上市了。”
“哦!牡蛎。”
斯捷潘阿尔卡季奇迟疑起来了。
“我们改变原定计划如何列文?”他说把手指放在菜单上。他的面孔表现出严肃的踌躇神情。“牡蛎是上等的吗?
可得留意。”
“是佛伦斯堡1的大人。我们没有奥斯坦特2的。”——
1佛伦斯堡是德国城市渔业中心。
2奥斯坦特是比利时城市最重要的渔港。
“佛伦斯堡的就行了但是不是新鲜的呢?”
“昨天刚到的。”
“那么我们就先来牡蛎然后把我们的原定计划全部改变如何?呃?”
“在我都一样。我顶喜欢的是蔬菜汤和麦粥;但是这里自然没有那样的东西。”
“大人喜欢俄国麦粥吗?”鞑靼人说弯腰向着列文像保姆对小孩说话一样。
“不说正经话凡是你所选的自然都是好的。我刚溜过冰肚子饿了。不要以为”他觉察出奥布隆斯基脸上的不满神色补充说“我不尊重你的选择。我是欢喜佳肴美味的。”
“我希望那样!不管怎样食是人生的一桩乐事”斯捷潘阿尔卡季奇说。“那么伙计给我们来两打——或许太少了——来三打牡蛎也好再加上蔬菜汤”
“新鲜蔬菜1”鞑靼人随声附和说。但是斯捷潘阿尔卡季奇显然不愿意给予他用法文点各种菜名的快乐。
“加蔬菜你知道。再来比目鱼加浓酱油再来烤牛肉;留心要好的。哦或者再来只阉鸡再就是罐头水果。”
鞑靼人记起了斯捷潘阿尔卡季奇不照法文菜单点菜的习惯却没有跟着他重复还是不免给予了自己照菜单把全部菜名念一遍的乐趣:“新鲜蔬菜汤酱汁比目鱼香菜烤嫩鸡蜜*汁水果2”于是立刻像由弹簧动的一样他一下子把菜单放下又拿出一张酒单来呈递给斯捷潘阿尔卡季奇——
12都是用法语的音念的菜单。
“我们喝什么酒呢?”
“随你的便只要不太多香槟吧”列文说。
“什么!开始就喝香槟?不过也许你说的不错。你喜欢白标的吗?”
“netnetbsp;“很好那么就给我们把那种牌子的酒和牡蛎一道拿来我们再看吧。”
“是先生。那么要什么下菜的酒呢?”
“你给我们拿纽意酒来好了。哦不最好是老牌沙白立白葡萄酒。”
“是先生。您的干酪呢大人?”
“哦是的帕尔马2干酪吧。或许你喜欢别的什么吧?”
“不这在我都一样”列文说不禁微笑了——
1法语:白标(白商标的香槟是高级的)。
2帕尔马是意大利的城市。
鞑靼人飘动着燕尾服的尾端跑开去五分钟内就飞奔进来端着一碟剥开了珠母贝壳的牡蛎手指间夹着一瓶酒。
斯捷潘阿尔卡季奇揉了揉浆硬的餐巾把它的一角塞进背心里然后把两臂安放好开始吃起牡蛎来。
“不坏”他说用银叉把牡蛎从珠母贝壳里剥出来一个又一个地吞食下去。“不坏”他重复说他的水汪汪的、明亮的眼睛时而望着列文时而望着鞑靼人。
列文也吃着牡蛎虽然白面包和干酪会更中他的意。但是他在叹赏奥布隆斯基。就连那鞑靼人也一面扳开瓶塞把起泡的葡萄酒倒进精致的酒杯里一面瞟瞟斯捷潘阿尔卡季奇露出一种显然可见的满意的微笑整了整他的白领带。
“你不大欢喜牡蛎是吗?”斯捷潘阿尔卡季奇说干了他那杯酒“或者你是在想什么心事吧?”
他希望让列文高兴。但是列文也并不是不高兴;他是很局促不安。他满怀心事在这饭店里在男人和妇人们用餐的雅座中间在这一切攘扰和喧嚣里他实在感到难受和不舒服;周围净是青铜器具、镜子、煤气灯和侍者——这一切在他看来都是讨厌的。他深怕玷污了充溢在他心中的情感。
“我吗?是的我是有心事况且这一切使我感到局促不安”他说。“你想像不到这一切对于我这样一个乡下人是多么奇怪就像我在你那里看到那位绅士的指甲一样奇怪”
“是的我看到了可怜的格里涅维奇的指甲使你生了多么大的兴趣”斯捷潘阿尔卡季奇笑着说。
“我真受不了”列文回答。“你替我设身处地想一想用乡下人的观点来看看吧。我们在乡下尽量把手弄得便于干活所以我们剪了指甲有的时候我们卷起袖子。而这里的人们却故意把指甲尽量蓄长而且缀着小碟那么大的钮扣这样他们就不能用手干什么事了。”
斯捷潘阿尔卡季奇快乐地笑了。
“啊是的那正是他用不着做粗活的一种标记。他是用脑力劳动的”
“也许;但是我还是觉得奇怪正如这时我就觉得奇怪我们乡下人总是尽快地吃了饭好准备干活去而这里我们却尽量延长用餐的时间因此我们吃牡蛎”
“噢自然”斯捷潘阿尔卡季奇说。“但是那正是文明... -->>
当列文和奥布隆斯基一道走进饭店的时候他不由得注意到在斯捷潘阿尔卡季奇的脸孔和整个的姿态上有一种特殊的表情也可以说是一种被压抑住的光辉。奥布隆斯基脱下外套帽子歪戴着踱进餐室对那些穿着燕尾服拿着餐巾聚拢在他周围的鞑靼侍者吩咐了一声。他向遇见的熟人左右点头这些人在这里也像在任何旁的地方一样很欢悦地迎接他然后他走到立食餐台前喝了一杯伏特加吃了一片鱼先开开胃跟坐在柜台后面用丝带、花边和鬈装饰着的涂脂抹粉的法国女人说了句什么话引得那个法国女人都开怀地大笑了。列文连一点伏特加都没有尝只因为那个好像全身都是用假、poudrederiz和vi奶gredetoib1ette1装扮起来的法国女人使他感到那样厌恶。他连忙从她身旁走开好像从什么龌龊地方走开一样。他的整个心灵里充满了对基蒂的怀念他的眼睛里闪耀着胜利和幸福的微笑——
1法语:香粉和化妆醋。
“请这边来大人!这边没有人打扰大人”一个特别噜苏的白苍苍的老鞑靼人说他的臀部非常大燕尾服的尾端在后面很宽地分开来。“请进大人”他对列文说;为了表示他对斯捷潘阿尔卡季奇的尊敬对于他的客人也同样殷勤。
转眼之间他把一块新桌布铺在已经铺上桌布的、青铜吊灯架下面的圆桌上把天鹅绒面椅子推上来手里拿着餐巾和菜单站在斯捷潘阿尔卡季奇面前等待着他的吩咐。
“要是您喜欢大人马上就有雅座空出来;戈利岑公爵同一位太太在里面。新鲜牡蛎上市了。”
“哦!牡蛎。”
斯捷潘阿尔卡季奇迟疑起来了。
“我们改变原定计划如何列文?”他说把手指放在菜单上。他的面孔表现出严肃的踌躇神情。“牡蛎是上等的吗?
可得留意。”
“是佛伦斯堡1的大人。我们没有奥斯坦特2的。”——
1佛伦斯堡是德国城市渔业中心。
2奥斯坦特是比利时城市最重要的渔港。
“佛伦斯堡的就行了但是不是新鲜的呢?”
“昨天刚到的。”
“那么我们就先来牡蛎然后把我们的原定计划全部改变如何?呃?”
“在我都一样。我顶喜欢的是蔬菜汤和麦粥;但是这里自然没有那样的东西。”
“大人喜欢俄国麦粥吗?”鞑靼人说弯腰向着列文像保姆对小孩说话一样。
“不说正经话凡是你所选的自然都是好的。我刚溜过冰肚子饿了。不要以为”他觉察出奥布隆斯基脸上的不满神色补充说“我不尊重你的选择。我是欢喜佳肴美味的。”
“我希望那样!不管怎样食是人生的一桩乐事”斯捷潘阿尔卡季奇说。“那么伙计给我们来两打——或许太少了——来三打牡蛎也好再加上蔬菜汤”
“新鲜蔬菜1”鞑靼人随声附和说。但是斯捷潘阿尔卡季奇显然不愿意给予他用法文点各种菜名的快乐。
“加蔬菜你知道。再来比目鱼加浓酱油再来烤牛肉;留心要好的。哦或者再来只阉鸡再就是罐头水果。”
鞑靼人记起了斯捷潘阿尔卡季奇不照法文菜单点菜的习惯却没有跟着他重复还是不免给予了自己照菜单把全部菜名念一遍的乐趣:“新鲜蔬菜汤酱汁比目鱼香菜烤嫩鸡蜜*汁水果2”于是立刻像由弹簧动的一样他一下子把菜单放下又拿出一张酒单来呈递给斯捷潘阿尔卡季奇——
12都是用法语的音念的菜单。
“我们喝什么酒呢?”
“随你的便只要不太多香槟吧”列文说。
“什么!开始就喝香槟?不过也许你说的不错。你喜欢白标的吗?”
“netnetbsp;“很好那么就给我们把那种牌子的酒和牡蛎一道拿来我们再看吧。”
“是先生。那么要什么下菜的酒呢?”
“你给我们拿纽意酒来好了。哦不最好是老牌沙白立白葡萄酒。”
“是先生。您的干酪呢大人?”
“哦是的帕尔马2干酪吧。或许你喜欢别的什么吧?”
“不这在我都一样”列文说不禁微笑了——
1法语:白标(白商标的香槟是高级的)。
2帕尔马是意大利的城市。
鞑靼人飘动着燕尾服的尾端跑开去五分钟内就飞奔进来端着一碟剥开了珠母贝壳的牡蛎手指间夹着一瓶酒。
斯捷潘阿尔卡季奇揉了揉浆硬的餐巾把它的一角塞进背心里然后把两臂安放好开始吃起牡蛎来。
“不坏”他说用银叉把牡蛎从珠母贝壳里剥出来一个又一个地吞食下去。“不坏”他重复说他的水汪汪的、明亮的眼睛时而望着列文时而望着鞑靼人。
列文也吃着牡蛎虽然白面包和干酪会更中他的意。但是他在叹赏奥布隆斯基。就连那鞑靼人也一面扳开瓶塞把起泡的葡萄酒倒进精致的酒杯里一面瞟瞟斯捷潘阿尔卡季奇露出一种显然可见的满意的微笑整了整他的白领带。
“你不大欢喜牡蛎是吗?”斯捷潘阿尔卡季奇说干了他那杯酒“或者你是在想什么心事吧?”
他希望让列文高兴。但是列文也并不是不高兴;他是很局促不安。他满怀心事在这饭店里在男人和妇人们用餐的雅座中间在这一切攘扰和喧嚣里他实在感到难受和不舒服;周围净是青铜器具、镜子、煤气灯和侍者——这一切在他看来都是讨厌的。他深怕玷污了充溢在他心中的情感。
“我吗?是的我是有心事况且这一切使我感到局促不安”他说。“你想像不到这一切对于我这样一个乡下人是多么奇怪就像我在你那里看到那位绅士的指甲一样奇怪”
“是的我看到了可怜的格里涅维奇的指甲使你生了多么大的兴趣”斯捷潘阿尔卡季奇笑着说。
“我真受不了”列文回答。“你替我设身处地想一想用乡下人的观点来看看吧。我们在乡下尽量把手弄得便于干活所以我们剪了指甲有的时候我们卷起袖子。而这里的人们却故意把指甲尽量蓄长而且缀着小碟那么大的钮扣这样他们就不能用手干什么事了。”
斯捷潘阿尔卡季奇快乐地笑了。
“啊是的那正是他用不着做粗活的一种标记。他是用脑力劳动的”
“也许;但是我还是觉得奇怪正如这时我就觉得奇怪我们乡下人总是尽快地吃了饭好准备干活去而这里我们却尽量延长用餐的时间因此我们吃牡蛎”
“噢自然”斯捷潘阿尔卡季奇说。“但是那正是文明... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读